El ‘heterobaiting’, una estrategia mediática para esconder la narrativa queer o hacerla pasar por una narrativa heterosexual
Traducción al español: Miguel
Revisión de la traducción: 희중
Redacción del texto original: Miguel
Revisión del texto original: -
Administración de la publicación: 에스텔
Diseño de las diapositivas informativas: 가리
Este artículo es la traducción de la columna publicada el 22 de agosto de 2024 por Yeon Hye-Won en Women News, un diario coreano especializado en los asuntos feministas, titulada “Foro femenino: Nos roban lo queer”. Haga clic en este enlace para leer el artículo original.
Autora del artículo original: Yeon Hye-Won, editora y coautora de Queerdology, un libro sobre la industria K-pop y la cultura queer
El tráiler de la película LOVE in the Big City (El amor en la ciudad grande) presentado en el Festival Internacional de Cine de Toronto (Toronto International Film Festival, TIFF). Voz en coreano y subtítulos en inglés. (Fuente: Festival Internacional de Cine de Toronto)
El pasado 13 de agosto se estrenó el tráiler de la película LOVE in the Big City (El amor en la ciudad grande). La obra original de esta película es una antología del escritor Park Sang Young titulada LOVE in the Big City, publicada en 2019 y galardonada con el premio Booker en 2022, convirtiéndose en una de las obras más conocidas en la literatura queer contemporánea en Corea. El primer cuento de la antología, Jaehee, es una historia de un narrador gay, Heungsoo, y de su amiga heterosexual y antigua compañera de habitación, Jaehee, a quien el protagonista no escondió su identidad queer. La relación entre Jaehee y Heungsoo no es igual que cualquier relación típica entre una mujer heterosexual exitosa y un chico gay de moda que suelen describir las ficciones chick-lit. Jaehee, una mujer con mala reputación, y Heungsoo, que no puede revelar su identidad gay a quienes lo rodean, deciden compartir un piso por un hombre que espía a Jaehee, y Heungsoo utiliza la cohabitación con ella como cortina de humo para esconder su identidad gay. Sin embargo, es Heungsoo quien la acompaña a la cirugía de aborto y le cocina la sopa de algas(Nota 1), y es Jaehee quien se encarga de los exnovios de Heungsoo cuando vienen a casa y causan problemas. La relación entre los dos personajes parece una metáfora de la sociedad coreana homófoba y misógina. Ahora bien, el tráiler de la película los retrata como una pareja de una comedia romántica. Como persona queer, me sentí muy avergonzada al encontrarme con un tráiler en el que ni siquiera podía saberse si Heungsoo era gay. De hecho, bajo el tráiler de la película publicado en Youtube, se podían leer muchos comentarios que los entendían como una pareja heterosexual.
Nota 1. En la cultura coreana, la sopa de algas se considera una comida de salud para las embarazadas y las que acaban de dar a luz a un bebé. También es una comida para celebrar el cumpleaños.
En el término queerbaiting, baiting significa ‘cebo’ en inglés. Un tráiler de película editado de modo que se haga pasar por una narrativa queer es un buen ejemplo del queerbaiting. Se inventó este término para criticar la práctica mediática de lanzar un tráiler aparentemente queer para atraer el poder adquisitivo de los fans de la cultura queer y después mostrar una narrativa diferente del tráiler en la película completa. No obstante, después de ver el tráiler de la película LOVE in the Big City, pensé que también habría que inventar un término como heterobaiting para criticar la práctica mediática de transformar una narrativa queer en una narrativa heterosexual o neutralizar la significancia de los personajes queers. Como la película todavía no se ha estrenado(Nota 2), se desconoce el contenido de la película, pero está claro que la obra original es una narrativa queer y es una novela querida por muchos lectores queers. Si la versión cinematográfica no hubiera censurado la narración queer de la obra original, ¿por qué borrar la identidad del personaje en el tráiler? ¿Por qué no ha podido mostrarse la identidad gay del personaje en el tráiler?
Nota 2. La película se estrenó el 1 de octubre de 2024 en Corea.
Trailer de la serie de TvN Jeongyeon: The Star Is Born (Jeongnyeon: El nacimiento de la estrella). Voz en coreano y subtítulos en inglés. (Fuente: Disney Plus Singapore)
Menos de una semana después de ver el tráiler de la película LOVE in the Big City, leí una entrevista con el equipo de producción de la serie Jeongyeon: The Star Is Born (Jeongnyeon: El nacimiento de la estrella) de que no aparecería Buyong, un personaje que tiene un rol importante en el webtoon original. En el cómic, Buyong es un personaje central lésbico que lidera la historia. Aparece como fan de Jeongnyeon y después ambas se enamoran. En su versión adaptada a Changgeuk(Nota 3) estrenada el pasado año en el Teatro Nacional de Corea e interpretada por la Compañía Nacional de Changgeuk de Corea, la relación romántica entre Jeongnyeon y Buyong fue tan imprescindible como la rivalidad entre Jeongnyeon y Yeongseo, y el drama culmina cuando Buyong se negó a casarse con un hombre y regresó a Jeongnyeon. Por tanto es sorprendente que el carácter queer de Buyong, que apareció sin censura incluso en una obra tan tradicional como Changgeuk, se quede borrado de la serie televisiva. La razón por la que el cómic original fue tan amado no solo porque era una narrativa femenina basada en Gukgeuk femenino(Nota 4), sino también porque el amor entre las mujeres estaba en el centro de la narración, por lo que fue amada por muchas lectoras queers. Sin embargo, parece que la relación queer entre ambas se borrará de su adaptación televisiva. Aunque no sea así, es cierto que el equipo de producción no utiliza la fama del original como narrativa queer. Este es otro caso del heterobaiting.
Nota 3. Changguk es una obra teatral interpretada y cantada en el escenario por actores y actrices que cantan al estilo de pansori, un tipo de música vocal desarrollada en Corea. Puede compararse con el musical moderno.
Nota 4. Gukgeuk es una variación de Changgeuk y está formada solo por actrices, que interpretan a todos los personajes de la obra.
Dos números del teatro Changgeuk Jeongyeon: The Star Is Born, titulados ‘Vienen los príncipes de la época’ y ‘Se van los príncipes de la época’. (Fuente: Teatro Nacional de Corea)
El pasado 11 de agosto fui a Daejeon a ver una obra teatral Esto es una historia sin nombre interpretada por la compañía de teatro OWTTO. Daejeon ha celebrado su primer orgullo LGBT este año, lo que la ha convertido en la única ciudad de la región de Chungcheong que ha celebrado el orgullo. Aunque Daejeon es una ciudad grande, todavía es una región conservadora respecto a los derechos de las personas queer. El teatro Esto es una historia sin nombre fue una obra en la que se improvisaron escenas al momento basadas en las experiencias del público queer. Se representaron historias sinceras de personas queer: la experiencia de ser censurada como persona sexualmente minorizada, la experiencia de ser odiada y la experiencia de tener que esconder su identidad en su familia. Lo que me pareció tan importante de esta obra como su contenido fue escuchar del equipo de producción lo difícil que era producir una obra de temática queer en una región conservadora. De hecho, en Corea, todavía son extremadamente escasos el espacio-tiempo en el que se puede hablar de lo queer con seguridad. Muchas personas se han esforzado y han luchado con miedo al odio para ampliar este espacio-tiempo, han presentado narrativas queers ante la audiencia coreana, han ganado popularidad y han cultivado una base cultural. Pese a estos esfuerzos, es el heterobaiting que han impedido los avances y los han hecho retroceder a su punto de partida. En cualquier caso, ya no quiero quedarme de brazos cruzados viendo cómo nos roban las narrativas queers.
Traducción al español: Miguel
Revisión de la traducción: 희중
Redacción del texto original: Miguel
Revisión del texto original: -
Administración de la publicación: 에스텔
Diseño de las diapositivas informativas: 가리
Comments