top of page

Presentem els argots de les persones queer de Corea

Les comunitats LGTB a tot arreu del món tenen el seu propi llenguatge i Corea no és una excepció. Amb cada generació i identitat sorgeixen, s’utilitzen i desapareixen diversos argots. En aquest article, presentem els argots populars dins la comunitat queer de Corea del Sud.

  • Traducció al català: Miguel

  • Revisió de la traducció: -

  • Redacció: Miguel

  • Revisió del text redactat: 희중

  • Administració de la publicació: 에스텔

  • Disseny de les diapositives informatives: 가리



Image created with Copilot
Image created with Copilot


이쪽

  • Transcripció en alfabet llatí: ijjok

  • Significat original: aquest costat


Es tracta d’un eufemisme utilitzat per les persones LGTB per referir-se a sí mateixes. Tot i que, per descomptat, s’utilitzen paraules directes com ‘gai’, ‘lesbiana’, ‘transgènere’ o ‘bisexual’, aquest eufemisme és preferit en converses en un espai públic. Pot fer-se servir en sentit ampli en referència a qualsevol persona que s’identifica com a LGTB o queer, però en sentit estricte es limita a referir-se a cert grup de minories sexuals, sobretot el d’homosexuals.


  • “Tenim un nou membre, però no sé si és ijjok.”

  • “Que no ets ijjok, oi?”



일반

  • Transcripció en alfabet llatí: ilban

  • Significat original: gent comuna


Aquest terme fa referència a persones no LGTB. És una paraula que originalment significa ‘normal, general, comú’. La primera síl·laba d’aquesta paraula, il, que també pot significar el número 1 (il en coreà), ha inspirat la creació del neologisme iban, amb referència a persones LGTB –sobretot els homosexuals– en reemplaçar il per i, que significa el número 2 (i en coreà). Mentre l’ús de la paraula iban està caient en aquests dies, ilban encara manté la seva popularitat.


  • “És ilban. Ni ho somiïs.”



일스, 일틱

  • Transcripció en alfabet llatí: ilseu, iltik


Aquest terme va derivar d’ilban i es refereix a apareixences i actituts que conformen amb les convencions de rols de gènere. No fa referència a persones no LGTB per se, sinó a persones LGTB que tinguin un comportament i una manera de parlar conformes a l’arquetip social de masculinitat i feminitat. ilseu, un mot popular a la comunitat lesbiana, és una combinació de ilban en coreà i style en anglès, mentre que iltik, utilitzat en forma d’adjectiu iltik-hada (일틱하다) entre els gais, és una combinació de ilban en coreà i el sufix en anglès -tic, sovint emprat per derivar adjectius.


  • “Vull sortir amb un unnie ilseu i guapa.”

  • “Que avui em veig força iltik, oi?”



  • Transcripció en alfabet llatí: kki

  • Significat original: talent


La paraula kki pot tenir diversos significats, el més comú dels quals és ‘talent artístic’. En un altre costat, pot tenir una connotació negativa, que el Diccionari de Coreà Estàndard defineix com “tendència o actitud desmesurada de tenir una relació amorosa o sexual amb una persona de sexe oposat’.


És un argot popular a la comunitat gai, amb referència a una forma distintiva de parlar i comportar-se que tenen els gais i que es considera socialment ‘feminina’. També es combina amb el sufix -suni, que afegeix el sentit d’una persona que és bo en alguna cosa, i forma la paraula kkisuni, un gai ric de tal kki.


  • “No tinc kki, soc iltik.”

  • “Es fan passar per amics en internet, però en persona són despectius, dient que soc kkisuni.”



기갈

  • Transcripció en alfabet llatí: gigal

  • Significat original: fam


Aquest mot originalment significa ‘set i fam’, del qual va derivar un nou significat ‘avarícia i ànsia’. La comunitat gai va adoptar aquest mot en forma de verb gigal burida (기갈 부리다) per referir-se a la personalitat o el comportament agressiu i salvatge marcat per la característica gai i kki.



헤남, 헤녀

  • Transcripció en alfabet llatí: henam, henyeo


Són combinaciones de la primera sílaba del mot en anglès heterosexual i les expressions monosilàbiques en coreà nam (home) i nyeo (dona), respectivament. Fan referències intuïtives a homes heterosexuals i dones heterosexuals, particularment a persones cisgènere.



걸커

  • Transcripció en alfabet llatí: geolkeo


És una abreviació sil·làbica de ‘geoleodanineun keomingauk’, que significa ‘un coming-out que camina’ en coreà. Es refereix a persones que es sap que són queers només per la seva forma de caminar encara que no facin res.


  • “Que com he sapigut que ets gai? Què dius, ets un geolkeo de debò.”

  • “Ets tan geolkeo que només caminant pels carrers contribueixes a la visualització LGTB.”



식, 노식

  • Transcripció en alfabet llatí: sik, nosik


Aquest mot es refereix a l’estil preferit o el tipus ideal. El seu ús pot variar lleugerament segons el context, però en general fa referència a la preferència tant romàntica com sexual, particularment a l’apareixença d’una persona. Es creu que va derivar de la primera síl·laba del mot sikseong ‘gust’. La forma negativa nosik és una combinació amb no en anglès.


  • “Aquella persona és un nosik. No m’interessa.”

  • “Quin és el teu sik?”



  • Transcripció en alfabet llatí: teom


Els mots en anglès top ‘actiu’ i bottom ‘passiu’ són ben coneguts. En coreà, és un ús comú abreviar bottom a tteom (de -tom).



Sota el títol ‘MBTI d’ijjok’, es presenten quatre parells de lletres com tipus de personalitat MBTI. De dalt a baix, ‘Gib (Give) - Tek (Take)’, ‘Ginmeo (cabell llarg) - Jjalmeo (cabell curt)’, ‘Open - Clóset’ y ‘Libre entre semanas - Libre los fines de semana’. A sota hi ha una caricatura d’una persona somrient amb el cabell curt. (Font: SisApp)
Sota el títol ‘MBTI d’ijjok’, es presenten quatre parells de lletres com tipus de personalitat MBTI. De dalt a baix, ‘Gib (Give) - Tek (Take)’, ‘Ginmeo (cabell llarg) - Jjalmeo (cabell curt)’, ‘Open - Clóset’ y ‘Libre entre semanas - Libre los fines de semana’. A sota hi ha una caricatura d’una persona somrient amb el cabell curt. (Font: SisApp)

깁, 텍, 온깁, 온텍

  • Transcripció en alfabet llatí: gib, tek, ongib, ontek


Mientras que els mots tap  i teom són termes utilitzats en la relació sexual ‘masculina’, els mots gib i tek són termes per a la relació sexual ‘feminina’. Tenen el seu origen en les paraules en anglès give i take, respectivament. En combinar-les amb el prefix on originat del mot en anglès only, es diu ongib i ontek, que signifiquen ‘una persona que només fa gib’ i ‘una persona que només fa tek’.



긴머부, 짧머부

  • Transcripció en alfabet llatí: ginmeobu, jjalmeobu


Femme i butch també són mots ben coneguts. La comunitat lesbiana de Corea ha desenvolupat un parell de mots que descriuen l’apareixença de les butch, que és ginmeobu, abreviació de ginmeori buchi ‘butch de cabell llarg’, i jjalmeobu, abreviació de jjalbeunmeori buchi ‘butch de cabell curt’.


Ja sabeu més argots? Volem escriure un altre article al future per presentar més paraules i expressions de la comunitat LGTB de Corea. Compartiu les vostres opinions i suggeriments a la secció de comentaris (enllaç disponible a sota).





 
  • Traducció al català: Miguel

  • Revisió de la traducció: -

  • Redacció: Miguel

  • Revisió del text redactat: 희중

  • Administració de la publicació: 에스텔

  • Disseny de les diapositives informatives: 가리


Referències (disponibles en coreà)


3 visualitzacions0 comentaris

Entrades recents

Mostra-ho tot

Comentários


bottom of page